She is staring at me. Ella me mira fijamente. |
Pregunta:
Tengo entedido que:
"Watch" es cuando miras objetos en movimiento como por ejemplo la TV.
"See" es cuando ves algo de forma general.
"Look at" es cuando miras atentamente.
"Stare" es cuando miras atentamente, pero de forma mas profunda.
Tengo dudas respecto a "stare" porque no sé si es cuando miras algo atentamente como en "look at" o es de forma más fija.
Por otro lado, no sé si detras de "stare" es correcto poner "at" cuando por ejemplo dices que miras a una mesa o a algún objeto en concreto.
Y tampoco sé si es correcto usar stare cuando miras a una persona en concreto por ejemplo dos personas que se gustan o una pareja en una cita en vez de look at.
Muchas gracias y sobre todo gracias por el blog. Me ha ayudado mucho.
Zaira
*********
Responde nuestra colaboradora Alba Martín Fernández.
Respuesta:
Hola Zaira:
Tu pregunta es una de las más frecuentes para los estudiantes de inglés ya que son varias las palabras que se pueden utilizar para expresar "que se está viendo o mirando algo o alguien."
Lo complicado no es aprender el significado de estas palabras sino saber usarlas en el contexto adecuado. De ahí la importancia de la lectura en inglés.
Dicho esto comenzaré la explicación.
La definición que das para "watch", "see and look" at es correcta.
Lo que hay que matizar es el uso del verbo "stare".
Significado:
- Stare: Mirar fijamente a alguien o algo.
/stɛəʳ/
Cuando se usa para las personas no necesariamente conlleva interés, sino que se considera algo descarado y poco educado mirar así a la gente.
En cambio cuando es usado con cosas no implica negatividad, sino que podemos mirar algo fijamente por cualquier otra razón.
En los siguientes ejemplos se puede ver su uso en las diferentes situaciones, además de su uso con la preposición "at".
Ejemplo 1: She has got a headache because she has been staring at the computer screen all the afternoon.
Ella tiene dolor de cabeza porque ha estado mirando fijamente la pantalla del ordenador toda la tarde.
En este caso se utiliza el verbo seguido de la preposición "at" más el objeto al que se mira.
El hecho de mirar al la pantalla no implica nada malo, simplemente puede haber estado mirándola porque tenía que hacer algún trabajo o por cualquier otro motivo.
Ejemplo 2: That boy stares at me every time I talk to him.
Ese chico me mira fijamente cada vez que hablo con él.
En este ejemplo la estructura es la misma que en el anterior pero sustituyendo el objeto por la persona a la que se mira. El chico provoca cierto desagrado en la persona a la que mira.
Como muestra de esta situación podríamos imaginar las ocasiones en las que vemos a alguien mirándonos fijamente y pensamos con cierta molestia "¡Qué mirará!"
Por lo tanto el verbo "stare" rige la preposición "at" ya sea para indicar que miramos a una persona o un cosa.
stare at + cosa stare at + persona
En cuanto a tu pregunta sobre cuál de los dos verbos es más apropiado utilizar cuando hablamos de las miradas entre dos personas que se gustan o una pareja te diré que look at es más adecuado, ya que stare at tiene un significado más negativo e implica ser descarado.
Ejemplo 1: That man was looking at her. Ese hombre la estaba mirando.
Ejemplo 2: That man was staring at her. Ese hombre la estaba mirando fijamente.
Se puede apreciar en el segundo ejemplo cómo la palabra fijamente implica negatividad, mal educado. Puede ser que a ese hombre le guste la chica pero el hecho de mirarla fijamente ya lo convierte en algo incómodo para ella. Mientras que en el primer ejemplo solo se indica que la miraba, pero no implica descaro.