ENGLISH FOR EVERYONE

ENGLISH FOR EVERYONE

Monday, August 31, 2015

¿Tienes Fotografías de tu Familia? (Diálogo)

La siguiente conversación repasa un poco sobre el deletreo en inglés y se centra en dos compañeros que empiezan a hablar sobre las fotografías familiares y sus apellidos.

Ahmed y Daniela están realizando un trabajo para el instituto y de repente Daniela empieza a ver las fotografía guardadas en su Smartphone, y por curiosidad su compañero le empieza a preguntar sobre las fotografías de su familia.

Do you have any pictures of your family?
¿Tienes algunas fotografías de tu familia?

AhmedDo you have any pictures of your family?
¿Tienes algunas fotografías de tu familia?
DanielaYes, I have some here somewhere. Yeah, here thery are. This is my father with my twin sisters, Cintia and Rossy. They're both bilingual secretaries.
Sí, Tengo algunas por algún lado, Si, aquí están. Este es mi padre junto a mis dos hermanas gemelas, Cintia y Rossy. Las dos son secretarias bilingües.
AhmedWhat does your father do?
¿A qué se dedica tu padre?
DanielaHe's retired. This is my mother. She's a lawyer.
Él está retirado. Ella es mi madre. Es abogada.
AhmedReally?
¿En serio?
DanielaUh-huh. And these are my brothers, Peter and Richard, and that's Cintia's boyfriend, Marc García.
Si. Y estos son mis hermanos, Peter y Richard, y este es el novio de Cintia, Marc García.
AhmedHis last name's García?
¿Su apellido es García?
DanielaYes. It's a very common name in Spain. What's your last name?
Sí. Es un apellido muy común en España. ¿Cuál es tu apellido?
AhmedHelal.
DanielaHow do you spell it?
¿Cómo lo deletreas?
AhmedH E L A L
eich i el ei el
DanielaIs that a common name in Egipt?
¿Es un apellido común en Egipto?
AhmedYes. It means "moon" in English. My wife's maiden name is Helal too.
Si. Significa "luna" en Inglés. Mi esposa apellida Helal también.
DanielaOh, are you married?
¿Oh, estás casado?
AhmedYes. And I have a seven year old son. What about you?
Sí. Y tengo un hijo de siete años. ¿Que hay sobre ti?
DanielaNo, I'm not married.
No, yo no estoy casada.
AhmedDo you have a boyfriend?
¿Tienes novio?
DanielaNo, I don't.
No, no tengo.

Friday, August 28, 2015

Diferencias entre although, albeit y while


Although he worked hard, he was fired. Aunque trabajó duro, él fue despedido.

Pregunta:

Hola: 

He visto que prestan gran atención a las preguntas de los seguidores de la pagina, por eso es que me gustaría que explicaran la diferencia entre although, albeit, while y cuando usarlos , ya que las tres significan mientras.
Gracias :D

Victor


***********
Respuesta:


Responde nuestra colaboradora Alba Martín Fernández.

Hola Victor:

Para responder a tu pregunta primero habría que hacer un pequeño apunte respecto al significado y sería más adecuado decir que estas tres palabras significan "aunque" puesto que "mientras" es usado para "while" mayormente.

Empecemos por "albeit".


Albeit 
/ɔːlˈbiːɪt/
Esta palabra tiene su origen en el inglés medio (Middle English) y aunque durante un tiempo dejó de usarse ha recobrado importancia en el inglés actual, sobre todo en registro informal escrito y hablado.
La principal diferencia entre este término y los otros dos es que no puede introducir una oración, es decir que no puede aparecer al principio de la misma. A veces aparece detrás de una coma.
Ejemplo: He worked hard albeit without success. Él trabajó duro aunque sin éxito.


Although

/ɔːlˈðəʊ/

A diferencia de la palabra anterior esta sí puede introducir una oración y su uso es el más común en el inglés actual, por encima de "while" y "albeit". La podemos encontrar en todos los registros, tanto hablado como escrito.
Ejemplo: Although he worked hard he could not pass the examination.
Aunque trabajó duro no puedo pasar el examen.


While
/waɪl/
A pesar de significar "aunque" también, su principal significado y el más común es el de "mientras". Al igual que "although" puede aparecer al principio de una oración.
Ejemplo: While I admit it is awkward. Aunque admito que es raro.

En muchas ocasiones una frase escrita con "while" en la que el autor quiere indicar "aunque" puede crear confusión en cuanto al significado.
Ejemplo: While you were looking for a certain product, I was able to show you that this other product is better.

¿Qué quiere decir la frase? 

Para alguien que no sepa la intención del hablante habría dos posibles opciones:
1- Mientras, al mismo tiempo que tú buscabas un producto específico yo fui capaz de mostrarte que este otro producto es mejor.
2- Aunque, a pesar de que tú buscabas un producto específico yo fui capaz de mostrarte que este otro producto es mejor.


Por esta razón la mejor decisión sería usar siempre "although" cuando se quiera expresar "aunque" y evitar usar "while" para no crear confusiones.


Fuentes:http://www.prdaily.eu/PRDailyEU/Articles/Although_vs_while_Whats_the_difference__846.aspx
http://www.differencebetween.com/difference-between-albeit-and-vs-although/
http://www.wordreference.com/es/

Wednesday, August 26, 2015

¿Qué modal verbs se utilizan con los distintos tipos de condicionales?



If you have time, you could come to my party. Si tienes tiempo, podrías venir a mi fiesta.

¿Qué modal verbs se utilizan con los distintos tipos de condicionales?

Para poder contestar a esta pregunta, primero debemos analizar los distintos tipos de oraciones condicionales que existen, luego ver qué significan y cómo se usan los modal verbs más comunes para finalmente aprender a combinarlos.


Los diferentes tipos de condicionales y los modal verbs más usados con cada uno de ellos

En los libros de gramática se suele hablar de 4 tipos de condicionales. Para una explicación más detallada sobre los condicionales, te recomiendo lees este post "Lo esencial sobre los condicionales."
    Zero conditional. El condicional cero.

    Ejemplo: Water boils at 100º degrees celsius. El agua hierve a 100 grados celsius.

    Cuándo usamos este condicional: Este condicional, se llama condicional "cero" porque en realidad, no hay ninguna condición. Siempre "que hago determinada cosa" ocurre "otra cosa determinada". Se suele usar para fenomenos naturales.

    Uso de modal verbs: En este tipo de condicional, NO se usan modal verbs ya que va siempre en presente.
      First conditional. El condicional presente, real o posible.

      Ejemplo: If you study hard, you will pass the exam. Si estudias duro, pasarás el examen.

      Cuándo usamos este condicional: En este caso sí existe una condición que siempre que se da, determina que tenga lugar una consecuencia. Se suele usar para expresar condiciones "seguras", es decir, que se dan por sentado que ocurrirán.

      Uso de modal verbs: En este tipo de condicional, el modal verb más usado es el "will". Se podría también utilizar "shall" para expresar la misma idea.

      Ejemplo: If you wait, I shall help you. Si esperas, te ayudaré. 

      No obstante, "shall" no es un modal verb muy utilizado para hacer el futuro al hablar. Se suele usar más en textos escritos, sobre todo de tipo legal.

      ¿Qué pasa con el resto de los modal verbs?

      En teoría, puedo usar cualquiera de ellos, EXCEPTO EL WOULD pues, si lo uso ya sería el condicional segundo, siempre y cuando el verbo que va con "if", esté en past tense.

      IMPORTANTE: Ahora bien, si no usamos "will" en la oración que va sin "if", estamos desnaturalizando el primer condicional que dice la condición siempre se cumple. Por tanto, estamos ante lo que se llama un condicional mixto, es decir, un condicional en que se mezclan dos tipos de condicionales. En este caso, el condicional primero con el segundo. Esto es sobre todo cierto para los modal verbs que expresan "alguna probabilidad", como "could", "may" y "might". Más sobre condicionales mixtos.

      If you study hard,....
      • Can: you can pass the exam. Puedes pasar el examen.
      • Could: you could pass the exam.  Podrías pasar el examen.
      • May:  you may pass the exam Puede que pases el examen.
      • Might: you might pass the exam. A lo mejor pasas el examen.
      • Should: you should pass the exam. Deberías pasar el examen.
      • Ought to: you ought to pass the exam. Deberías pasar el examen,
      • Must: you must pass the exam. Debes pasar el examen.
        Second conditional. El condicional hipotético o irreal.

        Ejemplo: If they came, I would invite them for lunch. Si ellos viniesen, yo los invitaría a comer.

        Cuándo usamos este condicional: En este caso la condición es una probabilidad, no es algo seguro. Por tanto, lo usamos cuando no estamos seguro de que la condición va a cumplirse.

        Uso de modal verbs: El más común es "would" porque es el que nos sirve para convertir el verbo en condicional. En español son los verbos terminados en "-ía".

        Pero hay otros modal verbs que se pueden usar también. Veamos las posibilidades.

        If they came,......
        • Can: I can invite them for lunch. Los puedo invitar a comer.
        • Could: I could invite them for lunch. Los podría invitar a comer
        • May: I may invite them for lunch. Puede que los invite a comer.
        • Might: I might invite them for lunch. A lo mejor los invito a comer.
        • Should:  I should invite them for lunch. Debería invitarlos a comer.
        • Ought to: I ought to invite them for lunch. Debería invitarlos a comer.
        • Must: I must invite them for lunch. Debo invitarlos a comer.

        No puedo usar el "will" ni el "shall" porque entonces sería el condicional primero, y la oración que va con "if" debería ir en "present tense", no en "past tense." No obstante, tal como hemos visto en el ejemplo anterior, si usamos modal verbs que no expresan "probabilidad más o menos remota" (could, might, may), estaríamos ante un condicional mixto. Más sobre condicionales mixtos.
          Third conditional. El condicional pasado
            Ejemplo: If they had come, I would have invited them for lunch. Si ellos hubieran venido, yo los habría invitado a comer.

            Cuándo usamos este condicional: Lo usamos cuando hablamos de una acción del pasado que ya no podemos cambiar. En este caso, expresamos "lo que habríamos hecho" si volvieramos a esa acción del pasado.

            Uso de modal verbs: El modal verb más frecuente en este tipo de condicional es "would". Los condicionales que NO se pueden usar sería "will" o "shall" porque expresan futuro. Y "can" porque se usa en el presente, no en el pasado.

            Pero el resto son posibles.

            If they had come,......
            • Could: I could  have invited them for lunch. Los podría haber invitado a comer
            • May: I may have invited them for lunch. Los podría haber haber invitado a comer.
            • Might: I might have invited them for lunch. Los podrá haber invitado a comer.
            • Should:  I should have invited them for lunch. Debería haberlos invitado a comer.
            • Ought to: I ought to  have invited them for lunch. Debería haberlos invitado a comer.
            • Must: I must  have invited them for lunch. Debo haberlos invitado a comer
            Nota: Como ves, en este caso la traducción de "could", "may" y "might" es idéntica porque en español no se puede expresar en el pasado estos distintos grados de probabilidad: "puede que" y "a lo mejor."

            Consejo: Una forma rápida de ver si se puede, o no, utilizar determinado "modal verb", es haciendo la traducción al español y viendo si tiene sentido la oración. Si te aprendes los patrones que hemos visto más arriba no te será tan difícil hacerlo.

            Más sobre condicionales mixtos.


            Para concluir: En general, casi todos los modal verbs se pueden usar en los tres tipos de oraciones condicionales. Solo hay que estar atento a que tenga sentido lo que se dice.

            No obstante,

            -En el condicional primero no se puede usar "would"
            -En el condicional segundo no se puede usar "will" ni "shall"
            -En el condicional tercero no se puede usar "will", ni "shall" ni "can."

            Finalmente, en muchos casos, al cambiar el tipo de modal verb, se "desnaturaliza", el tipo de condicional, y por tanto, hablamos de condicionales mixtos, ya que una parte de la oración está en un tipo de condicional (por ejemplo, en el primero) y la otra parte está en otro condicional (por ejemplo el segundo). Ejemplo: If you come (Si vienes), I could do it (yo lo podría hacer).

            Monday, August 24, 2015

            Errores comunes que cometen los hispanoparlantes al escribir inglés





            Es importante que adviertas tus errores al escribir. Obsérvalos con atención y comprueba si te reconoces en algunos de ellos. ¡No los cometas!

            IncorrectCorrectMeaning
            I’m agree (1)
             I agreeEstoy de acuerdo
            According with  (2)
            According toDe acuerdo con
            Thank you for yourcomprehension (3)
            Thank you for your understandingGracias por su comprensión
            The man was hard
            The man was cruel or harshEl hombre era cruel
            We start the course last summer(4)
            We started the course last summerEmpezamos el curso el pasado verano- Wrong verb tense_
            Also in their office worked Peter(5)Peter worked in their office too.Pedro trabajó en su oficina también.
            We haven’t time (6)
            We don’t have time-We haven’t got timeNo tenemos tiempo
            He explained Peter  that was wrong (7)
            He explained to Peter what was wrongLe explicó a Peter lo que estaba mal
            There are others things (8)
            There are other thingsHay otras cosas
            I didn’t have no problems (9)
            I didn’t have any problems No tuve ningún problema
            People is very busy  (10)
            People are very busyLa gente está muy ocupada
            It has been many time since our last meeting (11)
            It has been a long time since our last meetingHa pasado mucho tiempo desde nuestra última reunión
            We will meet the Monday (12)
            We will  meet on MondayNos encontraremos el lunes

            (1) Es una traducción de "Estoy de acuerdo"- En inglés el verbo "agree" no va con el "to be" como en español
            (2) Es una traducción de "comprensión"- La palabra correcta es "understanding".
            (3) La traducción de cruel en inglés, es "cruel" o "harsh", no "hard".
            (4) Cuando no se conocen los distintos tiempos verbales se suele recurrir al "Present Simple Tense".
            (5)  En español el orden de las palabras no es tan estricto como en inglés. Se comete el error porque se traduce palabra por palabra. Hay que tener en mente la estructura: Subject + verb+ object.
            (6) Es una traducción literal de "No tengo tiempo". Es mejor decir: I don't have time.
            (7)  El verbo "explain" en inglés siempre lleva "to" cuando mencionamos a la persona a la que le explciamos algo.
            (8) Others, cuando hace la función de adjetivo, no lleva "s" como "otros" en español. Solo lleva "s" cuando hace la función de pronombre personal. I said it others. Se lo dije a "otros".
            (9)  En inglés no se puede negar dos veces- Por eso la oración correcta es: I didn't have any problems.
            (10) "People are", nunca  "people is"
            (11) Many time es la traducción literal de "mucho tiempo", lo cual es incorrecto. Lo correcto es "long time".
            (12) Los días de la semana en inglés no llevan "the" delante.

            Friday, August 21, 2015

            CLASES/CURSOS PARTICULARES DE INGLES A DOMICILIO

            CLASES/CURSOS PARTICULARES DE INGLES A DOMICILIO

            Tienes la posibilidad de aprender y desarrollar nuevos conceptos DE ESTE ÚTIL LENGUAJE para aplicarlos a tu trabajo, al estudio, o a tu vida diaria. Contamos con diversas modalidades para que puedas tomar clases: Individual, grupal, con un amigo/a, en tu domicilio, o bien a través de un espacio público. Desarrollaras nuevos conocimientos en áreas como: LECTURA, PRONUNCIACIÓN, COMPRENSIÓN, HABILIDADES DE ENTENDIMIENTO, USOS PRÁCTICOS Y POR SUPUESTO GRAMÁTICA. TODO ESTO PARA LA VIDA DIARIA, Porque el inglés se vive no se aprende ¡!!! Learn now ¡ Speak now ¡


            PREGUNTA AL CEL 55 60 74 36 31 
            gercir@gmail.com

            http://english4eo.blogspot.mx

            Wednesday, August 19, 2015

            10 juegos retro para android que no puedes perder

            Ocupemos ahora el espacio libre de nuestro android con una sana lista de juegos retro, dejando que el verano se llene de recuerdos con clásicos y nuevas versiones de los que ocuparon nuestro tiempo libre hace unos añitos…

            PAC-MAN


            El que no puede faltar en la lista.

            Tetris


            Una versión de tetris que vale la pena tener.

            Ninja Invaders


            Estética y música retro para un juego en el que debemos lanzar estrellas ninja a medida que caen los enemigos en la pantalla. Un desarrollo 8 bit píxel que nos transportará al siglo XX.

            Dragon Fantasy


            No es gratuito, pero es clavado al que jugábamos hace algunas décadas.

            Snake


            Incorporado en los móviles de la época.

            R-TYPE


            Naves y tiros en una estética perfecta para quien echa de menos las máquinas recreativas de los 80.

            Sonic


            El clásico de SEGA que no puede faltar en una lista así.

            Meganoid


            Versión gratuita de un juego inspirado en el de la década de los 80, ideal para pasar niveles al mejor estilo pixel.

            Metal Slug 3


            El que no haya jugado a Metal Slug es porque no ha tenido infancia…

            Radiant HD


            Más de 100 niveles para los que sueñan con destrozar píxeles espaciales.
            Si tenéis alguna sugerencia más, abiertos están los comentarios.

            Monday, August 17, 2015

            British Council lanza un MOOC para estudiantes de inglés en nivel intermedio

            En varias oportunidades hemos comentado diferentes propuestas para aquellos interesados enaprender inglés, combinando recursos gratuitos a tener en cuenta según nuestro nivel de conocimiento.
            Sumamos una nueva opción con la iniciativa de British Council de crear un MOOC pensado para estudiantes que ya tienen un nivel intermedio de ingles (B1) y desean afianzar sus habilidades.
            British Council
            Exploring English: Language and Culture tiene una duración de 6 semanas y combinará diferentes contenidos, para analizar aspectos de la cultura británica como medio para mejorar nuestra comprensión del inglés.
            Además, contará con un equipo de moderadores del British Council que irán resolviendo las dudas en los foros, así como actividades al finalizar cada semana que brindan la oportunidad de trabajar en nuestras habilidades de escritura y la interacción con otros estudiantes.
            Tal como comentan en la presentación del MOOC, aunque no sigue un plan de estudio es una excelente oportunidad para aquellos que utilizan el inglés para su trabajo, estudios o en sus viajes ya que da la posibilidad de conocer diferentes matices e interactuar con estudiantes y profesores de todo el mundo.
            El MOOC se desarrolla en  FutureLearn, por lo que tendremos que crearnos una cuenta en esa plataforma para inscribirnos y seguir las instrucciones que llegarán en nuestro correo electrónico.

            Friday, August 14, 2015

            CLASES/CURSOS PARTICULARES DE INGLES A DOMICILIO

            CLASES/CURSOS PARTICULARES DE INGLES A DOMICILIO

            Tienes la posibilidad de aprender y desarrollar nuevos conceptos DE ESTE ÚTIL LENGUAJE para aplicarlos a tu trabajo, al estudio, o a tu vida diaria. Contamos con diversas modalidades para que puedas tomar clases: Individual, grupal, con un amigo/a, en tu domicilio, o bien a través de un espacio público. Desarrollaras nuevos conocimientos en áreas como: LECTURA, PRONUNCIACIÓN, COMPRENSIÓN, HABILIDADES DE ENTENDIMIENTO, USOS PRÁCTICOS Y POR SUPUESTO GRAMÁTICA. TODO ESTO PARA LA VIDA DIARIA, Porque el inglés se vive no se aprende ¡!!! Learn now ¡ Speak now ¡




            PREGUNTA AL CEL 55 60 74 36 31 
            gercir@gmail.com



            http://english4eo.blogspot.mx

            Wednesday, August 12, 2015

            16 Medios de Transporte en Inglés + Audio

            Los modernos medios de transporte, nos permiten circular de un lugar a otro con mucha facilidad y con poco esfuerzo. Estos transportes son conocidos y utilizados por cualquier persona en el mundo, y más aún en aquellos países de habla inglesa.

            Por este motivo, como buenos estudiantes del idioma inglés, hoy ampliaremos nuestro vocabulario con una lista de 16 medios de transporte, los cuales tendrán su pronunciación escrita y hablada, junto a algunos ejemplos prácticos.

            Means of Transport
            Medios de Transporte

             
            Car (car)
            Coche
            Can you drive a car?
            ¿Puedes conducir un auto?
            Train (trein)
            Tren
            Hurry up, or you will miss the train.
            Apúrate, o perderás el tren.
            Ship (ship)
            Barco
            It was a ship with a crew of 25 sailors.
            Era un barco con una tripulación de 25 marineros.
            Airplane (erplein)
            Avión
            My father can fly an airplane.
            Mi padre puede pilotar un avión.
            Helicopter (jelicopter)
            Helicóptero
            The helicopter hovered over the building.
            El helicóptero se puso sobre el edificio.
            Subway (sobwei)
            Metro
            What subway goes to the center of town?
            ¿Cuál metro va al centro?
            Taxi / cab (taxi / cab)
            Taxi
            I got a taxi in front of the station.
            Tome un taxi enfrente de la estación.

            She went by cab to the museum.
            Ella fue al museo en taxi.
            Bus (bos)
            Autobús
            The bus was empty except for one elderly woman.
            El bus iba vacía salvo por una anciana.
            Cruise (crus)
            Crucero
            The prize money enabled me to go on a world cruise.
            El dinero del premio me permitió hacer un crucero por todo el mundo.
            Truck (troc)
            Camión
            I am used to driving a truck.
            Estoy acostumbrado a manejar un camión.
            Van (van)
            Furgoneta
            That red car hit the blue van.
            Ese coche rojo golpeó a la furgoneta azul.
            Pickup truck (Picup troc)
            Camioneta
            What is the best pickup truck in the UK?
            ¿Cuál es la mejor camioneta en el Reino Unido?
            Bicycle / Bike (baicicol / baic)
            Bicicleta
            You shall have a bicycle for your birthday.
            Recibirás una bicicleta para tu cumpleaños.

            You're crazy to buy such an expensive bike.
            Estás loco por comprar una bicicleta tan cara.
            Motorcycle (mororsaicol)
            Motocicleta
            I don't know how much this motorcycle is.
            No sé cuánto cuesta esta motocicleta.
            Skateboard (squeitbord)
            Patineta
            I think skateboards are usually cheaper than rollerblades.
            Me parece que las patinetas en general son más baratas que los patines.
            Roller skates (roler squeits)
            Patines de rueda
            I got the roller skates for nothing.
            Me dieron los patines por nada.

            Monday, August 10, 2015

            5 consejos para no quedarse en blanco al hablar inglés en público


            Hace unos meses asistí, por primera vez, a una conferencia TEDex, es decir, una conferencia TEDrealizada fuera de Estados Unidos.

            Me comentaron que los conferenciantes reciben instrucciones de cómo hablar en público antes de poner delante de la audiencia. En general, pensé, el nivel de los conferenciantes era el esperado. Dominaban su materia y habían practicado su conferencia lo suficiente como para no cometer errores garrafales y parecer profesionales.

            No obstante, me llamó la atención una conferenciante, que se quedó en blanco en medio de su conferencia y que pudo continuar tan solo a dudas penas con su discurso. Esto, apesar de que hablaba en su idioma materno, el español.

            Si esto ocurre en tu idioma materno ¿cómo no va a ocurrir en inglés?

            Analizando el comportamiento de la conferenciante que se quedó en blanco, podemos aprender mucho sobre lo que hay y lo que no hay que hacer a la hora de hablar en público en tu idioma, y aún más en inglés.

             1. Supera la timidez

            Para mí el principal problema de la conferencia que se quedó muda, era su personalidad. Me pareció una persona extremadamente tímida. Por tanto, si eres tímido, lo primero que tendrás que trabajar es en superar tu timidez. Aquí tienes unos consejos muy interesantes.

            Lo peor que puedes hacer es ignorar la timidez y pensar que no se puede hacer nada. Lo mejor, es ponerte manos a la obra ahora mismo para intentar superarla.

            2. Planifica para ganar el control

            Cuando la conferenciante se quedó en blanco, decidió sacar un papel que llevaba en el pantalón que era su guión. Al principio, le costó encontrarlo y luego leerlo. Estos son indicios claros que no se había preparado bien. Timidez + falta de preparación = desastre. Si no quieras que esto ocurra, planifícalo todo.

            • Lo que dirás.
            • Lo que no dirás.
            • Cómo lo dirás.
            • Cuánto durará tu discurso. Puedes cronometrarte y ver en qué momento tienes que decir qué.
            Todo esto lo puedes hacer delante de un espejo, o mejor, un amigo en el que confíes y que te pueda dar una opinión. Cuanto más soltura tengas con el discurso, más fácil te será enfrentarte al público.

            3.  Cuenta una historia con emociones

            ¿Sabes por qué nos gustan tantos los cuentos infantiles clásicos como "La Caperucita y el Lobo" o "Blanca Nieves"?

            Nos gustan porque son buenas historias y están bien narradas.

            Esta es una de las claves más importantes para captar la atención del público y para que a ti se te quede grabada la historia que vas a contar.

            Uno de los principales errores que cometió la conferenciante que se quedó en blanco fue que apesar de contaba su propia historia, no se había esforzado en narrarla bien. Se limitó simplemente a relatar hechos. Tal día, tal fecha, tal momento. Si tu historia solo está basada en fechas, entonces, es fácil que se te olviden.

            Pero si está basada en emociones, momentos cumbres y momentos de dificultades con un final feliz, podrás retenerla mucho mejor.

            ¿Se te ha olvidado alguna vez de qué va el cuento de "La Caperucita y el Lobo"?  ¿Verdad que no?

            Eso es porque se narran emociones.


            4. Trabaja en mejorar tu acento

            Aunque no sea del todo cierto, la primera evidencia de que no dominas un idioma es un fuerte acento.
            Por ello, es importante que intentes hablar con el menor acento posible. Darás enseguida la impresión de que sabes mucho más de lo que realmente sabes. Aquí tienes más información.


            5. Cree en ti

            Nada de lo anterior lo podrás hacer si no crees en que podrás hacerlo. Al principio, la historia te saldrá mal, cometerás errores, tendrás pánico.  Tómatelo como el proceso de aprendizaje, no como una drama que te impide realizar tus sueños.

            Friday, August 7, 2015

            Diferencias entre time, timing y moment





            Pregunta:

            En algunas películas he visto que dicen la palabra "timing" con significado de "momento", pero no logro entender bien este uso, ¿cuál sería la diferencia entonces entre timing, moment y time?

            Muchas gracias de antemano.

            Un saludo,
            Lucía

            *****

            Respuesta:

            Una de las primeras cosas que hay que aprender cuando empiezas a aprender inglés es que las palabras tienen significados distintos dependiendo del contexto en el que se digan.

            Por esta razón es mucho mejor aprender las palabras en frases que sueltas.

            Veamos ahora las diferencias concretas de significados de cada una de estas palabras.
            Timing

            Puede significar "momento", pero también significa:
            • Sincronización
            • Temporizador
            • Plazo
            • Minutación
            • Cadencia
            • Ritmo


            Para poder saber cómo utilizar timing con cada uno de estos significados, lo mejor es echar mano de un diccionario como Linguee.

            Mira aquí cada una de las acepciones de "timing".


            Como verás la traducción de timing, depende -como he dicho- del contexto.

            Por ejemplo, el primer ejemplo:

            The "timing of benefits" in the Bonn Guidelines encourages more of the same.
            El "plazo de lobeneficios" en las Directrices de Bonn alienta más de lo mismo. 


            Puedes ver como "timing" ha sido traducido como "plazo".

            En esta segunda acepción, "timing" ha sido traducido como "sincronización".

            The availability of precise navigation andtiming services will have profound impacts in many domains.
            Disponer de unos servicios precisos de navegación y desincronización tendrá repercusiones profundas en múltiples ámbitos. 


            Como estos son ejemplos difíciles de recordar, aconsejo utilizar ejemplos de frases más cortas cogidas de example sentence.

            Ejemplos:

            • Timing was with her and she was able to take all the state exams shortly after graduating. Fuente

            El tiempo estaba de su lado y ella pudo examinarse de todos los exámenes de la región después de acabar sus estudios.

            • It was bad timing with Quinn wrapping up his project.Fuente
            No se planificó bien al poner a Quinn para concluir el proyecto.


            Como ves, las traducciones tienden a ser más interpretaciones de lo que se está diciendo, que la expresión literal de la frase en inglés, ya que si solo haces la interpretación literal, muchas veces no se entiende en español.

            Time

            No tiene tantos significados como "timing", y en general, podemos decir que puede traducirse por "tiempo". Pero también puede significar:
            • Hora
            • Momento
            • Período
            • Vez (Time en este caso solo va en singular)

            Veamos ejemplos.
            Home is where you go to relax and spendtime with family.
            El hogar es el lugar idóneo para relajarse y pasartiempo con la familia. 

            With the passagof time, her works have become more sophisticated each time.
            Con el transcurso del tiempolas obras se han hecho cada vez más sofisticadas. 





            Ahora veamos ejemplos de "time" en example sentences.

            • It isn't the first time I've cooked. No es la primera vez que cocino. Fuente
            • It's about time you spent some money on yourself. Ya va siendo hora que te gastes dinero en ti mismo. Fuente

            Moment

            Significa "momento", pero también puede ser traducido como:

            • Pausa
            • Día a día
            • Ahora
            • Primera vez (First moment)
            • Instante
            Veamos ejemplos.
            Charlie takes a moment to plunge into the ocean of his own perplexities.
            Charlie aprovecha una pausa entre dos temas parasumirse en el mar de sus perplejidades.



            Y ahora algunas frases con "moment" en "example sentences".

            • For a moment they stared at each other. Se miraron fijamente durante un momento.
            • It was a moment that lay in her stomach like a week-long hunger, regardless of the fact that they had been gone only minutes. Fue un momento que permaneció en su estómago como el hambre de una semana, independientemente del hecho que ellos solo se habían marchado hace unos momentos. Fuente.


            Para resumir:



            La palabra "timing" es la que es más díficil de traducir porque no existe un único término en español para expresar exactamente lo mismo. Por eso, debemos fijarnos en el contexto. Dependiendo del contexto, la palabra puede significar "plazo", "sincronización", "momento", etc.

            Time, suele traducirse como "tiempo" y "hora". También "vez".

            Moment, suele traducirse como "momento" , pero también puede ser "pausa", "día a día",  "ahora".
            Mira en Linguee las posibles traducciones de cada palabra. Y busca ejemplos de frases con cada palabra en Example Sentences.

            Wednesday, August 5, 2015

            ¿Cómo enriquecer las descripciones de las personas?


            Esta semana, Enrique Bernal, de Ebbi Books, nos trae unos interesantes consejos sobre cómo enriquecer las descripciones de las personas.

            Mónica

            A continuación la entrada de Enrique Bernal
            *********

            La importancia de las descripciones

            “What is he/she like?” es una de las preguntas del millón. Saber contestarla significa poder describir a alguien.  Es además imprescindible manejar con soltura las descripciones si, por ejemplo, quieres pasar con éxito la prueba de speaking del examen B1 de Cambridge, en la que te piden que describas una fotografía en la que suelen aparecer personas.
            Además de detallar su aspecto físico es importante abordar sin problema los rasgos de personalidad, lo que amplía de forma considerable las posibilidades de una conversación. Si eres capaz de asegurar  que alguien es stubborm as a mule(terco como una mula) demostrarás, a los oídos de tu interlocutor, que no solo manejas el vocabulario, sino que usas expresiones del idioma que enriquecen la descripción.
            Memorizar como un loro que alguien pueda ser talladverage o short; (alto, medio, bajo) skinny (flaco),fat (gordo) o a bit chubby (un poco regordete) o que su pelo es curly (rizado) o más bien wavy (ondulado) es tan aburrido y poco práctico como memorizar la lista de los phrasal verbs: esa información es luego muy difícil de utilizar en una conversación.
             
            La descripción de personajes en una historia
            El extensive reading o la lectura por placer de historias largas y entretenidas resulta de gran ayuda en este terreno. Es mucho más fácil recordar características físicas o psíquicas asociadas a los personajes de una trama. Para entender el argumento de un relato y comprender las acciones y motivaciones de los personaje hay que tener presente la descripción que el autor te ha dado de ellos previamente. Cuando te metes en la historia necesitas saber cómo son los personajes y recordarlo a lo largo de todo el texto.
             ***
            Sigue leyendo aquí y disfruta de los extractos de audiobooks bilingües gratis.

            Monday, August 3, 2015

            ¿Por qué me cuesta tanto escribir en inglés?



            Pregunta: 

            Siento que mientras más inglés sé peor escribo. Recuerdo mis inicios en el idioma, cuando no sabía nada de gramática y era capaz de escribir páginas completas en inglés, podía describir situaciones, comentar cosas... sin ninguna vergüeza!! Mis compañeros de aula celebraban esa soltura de escribir. Pues bien, aquello ha cambiado terriblemente y cada vez que me siento a escribir un correo a alguien de habla inglesa me demoro muchas horas, estoy corrigiendo las estructuras gramaticales, viendo los verbos, si es voz pasiva o activa, si es formal o informal... y así millones de detalles que solamente yo veo. Mis amigas extranjeras me dicen que lo hago bien, pero ellas no saben el tiempo y el esfuerzo que aquello me toma!!

            No sé... ¿¿puede pasar que mientras más sabemos de inglés más nos cueste escribir?? ¿¿más inseguros nos sentimos??
            Ay Mónica.. sé que en parte es por mi forma de ser, me quedo pegada en el detalle, pero seguro tú tienes algunos buenos consejos para salir de este estancamiento.

            Te agradezco muchísimo, no sabes esta chilena que batalla con el inglés lo mucho, MUCHO, que aprecia tu trabajo.
            Un abrazo grande!!!

            Gabriela (nombre ficticio)

            *******
            Respuesta:

            Te haré una pregunta:

            ¿Cuánto años has estado aprendiendo cómo escribir en español?

            No sé tu edad, pero suponiendo que tienes viente y cinco, probablemente la respuesta sea 20 años.

            No necesariamente escribes todos los días, pero lees y hablas en español, lo cual también te ayuda a escribir.

            Piensa: 20 años practicando español hablado y escrito, lo que supone 2.920 horas al año (8 horas x 365 días) x 20 = 58,400 horas en 20 años.

            ¿Cuántas horas has estado aprendiendo a escribir en inglés?

            Súmalas, verás que son muy pocas comparadas con las horas dedicadas al español.

            ¿Te sorprende ahora que no escribas bien en inglés?

            Mira, yo llevo toda una vida escribiendo en español e inglés, y todavía me equivoco bastante en ambos idiomas.

            Si quiero estar segura de algo que he escrito en cualquiera de los dos idiomas, debo pedir revisión a alguien, porque hay errores que se me pasan.

            Si tú supieras la cantidad de emails que recibimos de gente que son nativos de español y que escriben fatal en español. En ocasiones, su español escrito no supera al de un niño de 5 años.

            Esto quiere decir que aprender a escribir bien, incluso en tu lengua materna, requiere muchas horas de dedicación. Lo que ocurre es que esas horas no las percibes igual porque forman parte del sistema educativo y porque estás todo el día escuchando y hablando tu propio idioma.

            En conclusión, tu problema no es más que un problema de percepción.

            No es lo mismo describir a una persona, o a un objeto, en nivel beginner que mandar un email a un nativo en inglés.

            ¿Has visto qué diferentes son los puzzles para un niño pequeño de los puzzles para mayores? Escribir cuando eres beginner es como hacer un puzzle con unas pocas piezas muy fáciles de detectar, escribir cuando eres adulto es como hacer un puzzle de miles de piezas pequeñas que no sabes dónde encajar.

            Por ello, salvo que tengas dislexia, o algún tipo de problema neurológico que te impida, o te dificulte, más que la media el aprender a escribir en inglés, te diré que dejes de preocuparte.

            No gastes energía inútilmente en desestimar tus esfuerzos. Sigue practicando simplemente. Mejorarás muy lentamente, pero mejorarás.

            ¿Sabes que puedes usar la página Lang 8 para que corrijan tus escritos en inglés a cambio de corregir los de otros en español?

            Espero que estos consejos te sirvan.


            Un saludo,