ENGLISH FOR EVERYONE

ENGLISH FOR EVERYONE

Friday, March 25, 2016

4 Frases para Revisar si Alguien nos Entiende

Muy amenudo en una conversación sobre órdenes, indicaciones y diversas situaciones especiales tendremos la necesidad de decirle a nuestro oyente si comprende o entiende lo que se le está diciendo o lo que está pasando con alguna situación.

Para ello en el idioma inglés existen ciertas frases que nos ayudan a verificar si se nos está comprendiendo, y entre las más usadas están las siguientes 4 frases para revisar que alguien nos entiende.

1. You got it?

You got it? - Traducido al español significa "¿Lo tienes?, ¿Lo entiendes?, ¿Lo pillas?". Es utilizado cuando se quiere estar seguro de que alguien comprende o entiende lo que se le dice.

Es utilizado sobre todo en un contexto un poco casual, entre amigos y conocidos, como cuando se le explica algo con detalle a alguien o se le da alguna instrucción que debe realizar.

Ejemplos:

A - And therefore. E equals MC squared. You got it?
A - Y por eso. E es igual a MC al cuadrado. ¿Lo tienes?
B - Got it.
B - Lo tengo.

You got it? There are many things that don't quite add up in this report.
¿Lo entiendes? Hay muchas cosas que no aportan nada a este reporte.

This app should have an update for tomorrow. You got it? 
Esta aplicación debería tener una actualización para mañana. ¿Lo entiendes?

2. You dig it?

You dig it? - Traducido al español indica "¿lo comprendes?, ¿lo sientes?". Es usado para ver si alguien comprende o entiende y además está de acuerdo con lo que se le dice. También expresa si el oyente está al nivel del reto.

Puede tener la siguiente variación: You dig?

Y es aplicado en una situación muy informal y sobre todo con personas jóvenes.

Ejemplos:

We have to go to concert. You dig it?
Tenemos que ir al concierto. ¿Lo entiendes?

That is a sister solidarity, you dig it?
Esa es una solidaridad de hermanas, ¿lo sientes?

It costs money to be here, you dig it? 
Cuesta mucho dinero estar aquí, ¿comprendes?

3. You feel me?

You feel me? - Traduciso al idioma español puede indicar "¿me entiendes?, ¿me captas?¿me copias?¿me pillas?". Es utilizado para preguntar al oyente si entiende, siente y está de acuerdo con lo que se le dice. Es una forma grata de preguntar a alguien.

Como respuesta afirmativa a esta pregunta se puede utilizar: I feel you, o I feel that.

Es aplicado en un contexto muy informal y al igual que la anterior frase solamente con gente joven.

Ejemplos:

A - I feel 10 pounds lighter, you feel me? 
A - Siento que peso 10 libras menos, ¿me entiendes?
B - Wow.
B - Wow.

A - I think it would be best if we bought the digital version, too. You feel me?
A - Creo que sería mejor que compremos la versión digital también. ¿me captas?
B - Yeah,  I feel you.
B - Sí, capto.

Next time, you tell him to come himself, you feel me?
La próxima vez, dile que venga él, ¿me copias?

Oh, I'm definitely with that, you feel me?
Ya estoy en eso, ¿me pillas?

4. You know what i mean?

You know what i mean? - Traducido al español indica "¿Sabes a lo que me refiero?" Es usado para ver si alguien entiende lo que se le dice. Es la forma más común de revisar si se está entendiendo lo que se dice en el contexto informal y también en el formal.

Por ejemplo:

I don't know if calling your mom dude is that great of an idea, you know what I mean? 
No se si llamar a tu mamá sea una buena idea, ¿sabes a lo que me refiero?

No comments:

Post a Comment